Passage 1 of the Colour of Magic: 'bazaars' was misspelled 'bazarrs'.
There were a couple of other things that didn't match the paperback copy
I recently recovered from loan: 'radiation' should be 'radiations', and
'dark' was omitted from 'a tall dark figure'.
Unlike the later Harper editions, the early Signet ones retain British
spelling (at least for 'colour'). I failed to find the second passsage
via flipping through the pages, so wasn't able to proof-check that one.
I changed the first quote to use the American spelling (snowplow vs
snowplough) found in the edition I have on hand.
Passages for several more books are still queued up. Transcribing them
is very tedious.
I have several psssages for Maskerade too, but after the time and effort
spent fixing up the ones already present for that book, they'll have to
wait until some other occasion.
The breakfast+coffee+doughnut one is by the far the longest we've had,
but I decided not to try trimming any of it out. It was at the start
of a 10 page stretch that has six good passages, but I've only included
three of them.
I've got passages for two more books queued up, but transcribing and
proofreading is a chore....
It's a lot of passages, even when leaving out ones about Cresote and
King Midas (or whatever name his Discworld analog has), Nanny Ogg's cat,
Ridcully's custom made wizard hat, and the mention of a law which
requires that bystanders be warned before commencing to play folk music.
Changes to be committed:
modified: dat/tribute
I've also added some of Boudewijn's suggestions and
added his name in a comment for easy reference
when validating the content agains the book.
When reading a passage from a tribute novel, put the final attribution
line "[$TITLE, by Terry Pratchett]" into message history, comparable to
the summary line for deliver-by-window quest messages.